O barulho não some
Mas a cidade dorme
Na noite tudo é claro
E se pode ver
Viciados insano-conscientes
Inconscientes de tanto prazer...
A melhor tradução da dúvida
É um dia a só poder entender
Porque todos se perdem em si antes
De conseguirem enfim compreender
Que a madrugada é apenas...
Arte supra-concreta
E é a caretice que não deixa ver
Que tudo se move calmamente
Simetricamente rápido
Na geometria dissonante
Homo-sapiens inteligível
Extintivo-sensitiva
Extremamente venerável ao torpor da química
Tão insensíveis psicologicamente
Por serem biologicamente viciados em prazer...
A melhor tradução disso tudo
É complexamente simples
Mas ninguém em sã consciência
Consegue entender
Que toda novidade é uma rotina
E que déjà vus clandestinos não podem vos proteger...
Por mais que incompreensível
Não tente se matar não
Pois um suicídio
Não pode lhe salvar não
Porque é indestrutível
Apesar das virgulas
Não tem ponto final
Indestrutível...
Mas não tente se matar não
Indestrutível...
E sem ponto final
Indestrutível...
Virgulas não podem te libertar
Da cidade não, não
Nananinanão, não
Nananinanão, não
Nananinanão, não
Indestrutível...
E sem ponto final...
A strong comment here is specific: the phrase you keep hearing, the mood you come back for, or the reason this song stays in rotation.
Sign in to post the first listener note. Reporting stays open to everyone.